That is why I am scared

That is why i am scared by Bob Marley

English Version

You say you love rain, but you use an umbrella to walk under it.
You say you love sun, but you seek shelter when it is shining.
You say you love wind, but when it comes you close your windows.
So that’s why I’m scared when you say you love me.

普通版

你说你爱雨,但是下雨时,你却撑开了伞。
你说你爱阳光,但是阳光下,你却躲进了树荫。
你说你爱风,但是风来了,你却关上了窗。
这就是为什么我害怕你说你爱我。

现代版

你说爱这烟雨朦朦,却不肯走出兰亭,怕杏花香雨湿了罗裳。
你说爱这春光明媚与红袖添香,然而你却醉卧花荫,独享清凉。
你说爱这清风拂面,却轻掩门窗,何时才能掀起我的盖头,与你同衾成双。
你说爱我到白发如霜,但却秋波流转,为何让我独自成殇!

文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版

子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

离骚版

君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

五律版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思繾倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。

七律版

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。

七绝版

恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。

吴语版

侬港欢喜落雨,落雨了搞把洋伞;
欢喜太阳么又怕涅煞;
欢喜西北风么又要捱起来;
侬港欢喜吾么,触煞吾霉头。

东北版

你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊。
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊。
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊。
你有本事说爱我,我没本事不怀疑啊。

References

从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨(之难)及该诗歌作者